70人訳旧約聖書  (このサイトに関する注意事項) 少しづづ翻訳を進め、聖書全巻を完成します。

創世記  直訳     2006年07月03日 更新  説教の放送はこちら

 創世記   直              訳

18 01 ・ 彼が見られた も 彼に その 神 方に その 樫の木 その マンブレ 座っているの 彼の 上に その 戸 その 天幕の 彼の 真昼 。 
02 ・ 上に見たは も その 目ら 彼の 彼は見た、そして 見よ 3は 男らは 彼らが立っていた 面前に 彼。 そして 見ているは 彼は方に走った 中へ 共に合う 彼ら 空 その 戸 その 天幕の 彼の そして 彼は方に接吻(礼拝)した 上に その 地
03 ・ そして  彼は言った 主よ、もし だから 私が(or彼らが)見つけた 恵み 面前に あなた、無い あなたが側へ来た(為) その 子供 あなたの。 
04 ・ 彼が受け取られろ それだから 水、 そして 彼らが洗え その 足ら あなた方らの、 そして あなた方が下に息(休憩)しろ 下に その 木。 
05 ・ そして 私は確かに取る パンを、そして あなた方は食べ続けろ、 そして 共に (後) この事 あなた方は確かに側を行く 中へ その 道 あなた方の、する所の の為に あなた方は外に逸れ た 方に その子供ら あなた方の。 そして彼らは言った この様に あなたは行え、 丁度同じように あなたが言った。 
06 ・ そして 彼は駆り立てた アブラハム 上に その 天幕 方に サラー そして 彼は言った 彼女に あなたは駆り立てろ そして あなたはこねろ 3 量り 小麦粉 そして あなたは作れ 焼かれたパン。
07 ・そして 中へ その 雄牛らを  彼は走った アブラハム そして 彼は取った 子牛を 柔らかいを そして 良いを そして 彼は引き渡した その 子供に、 そして 彼は急いだ その 作ること 彼を。 
08 ・ 彼は取った も 凝乳 そして 乳 そして その 子牛を する所は 彼が作った、 そして 彼は側に置いた 彼らに、 そして 彼らは食べた。 彼は も 彼は側で立っていた 彼は 下に その 木。
09 ・ 彼は言った も 方に 彼 何処 サラー その 女 あなたの? その も 答えたは 彼は言った 見よ 中で その 天幕。
10 ・ 彼は言った も 上に上方に振り返ったは 外に 方に あなた 下に その 態で この事を 中へ 時間、 そして 彼が確かに持つ 息子を サラー その 女 あなたの、 サラーは も 彼は聞いた 方に その 戸 その 天幕の、 存在している(女)は 後から 彼の。 
11 ・ アブラムは も そして サラー 長老らは 方に進んでいるらは 日らの、 彼が外に残した も サラー であること その 女に属することらは。  
12 ・ 彼は笑った も サラー 中で 自分自身 言ったは もはや無い 一方 私に 彼が起きた まだ その 今 その も  主(人)は 私の 長老。 
13 ・ そして 彼は言った 主は 方に アブラハム 何故 それは 彼が笑った サラー 中で 彼女自身 言ったは だから 本当に 真実に 私が確かに子を産む? 私が も 笑っている。
14 ・ 無い 彼が否内在力する 側で その 神 言葉は? 中へ その 定時 この事 確かに私は上に戻る 方に あなた 中へ 時間、 そして 彼が確かに存在する その サラーに  息子。
15 ・ 彼は否んだ も サラー 言った(女)は 無い 私は笑った。 彼は恐れさせられた そして。 そして 彼は言った 無い、 反対に あなたは笑った。
16 ・ 外へ上に立ったらは も そこから その 男らは 彼らは下に見た 上に 顔 ソドム そして ゴモラ、 アブラハム も 彼は共に行っていた 共に 彼ら 共に 前に送ったは 彼らを。 
17 ・ その も 主は 彼は言った 無い 私が確かに隠す 私が から アブラハム その 子供 私の する所は 私が 私が確かに行う?
18 ・ アブラハム も 起きていたは 彼が確かに存在する 中へ 異邦人 巨大 そして 多い、 そして 彼らは確かに中で祝福される 中で 彼 全てら その 異邦人 その 地の。
19 ・ 私は知ってしまっている そして それは 彼が確かに共に命じる その 息子ら かれの そして その 家に 彼の 共に彼、 そして 彼らは確かに見守る その 道らを  主の 行うこと 義を そして 判決を。のために ともかく 彼が上に導いた(為) 主が 上に アブラハム 全てら、 全体を 彼が喋った 方に 彼。 
20 ・彼は言った も 主は 叫び声 ソドムの そして ゴモラの 彼らが増やされていた、 そして その 罪らは 彼らの 大きいらは 非常に。
21 ・ 下ったは そういうわけで 私は確かに見る もし 下に その 叫び声 彼らの その 来ているを 方に 私 彼らが共に見守られ続けている、もし も 無い、為に 私が知った(為)。   
22 ・ そして 離れ振り返ったは そこで その 男ら 彼らは来た 中へ ソドム、 アブラハムは も 彼が存在していた 立っていたは 面前に 主の。  
23 ・ そして 近づいたは アブラハム 彼は言った 無い あなたが共に滅ぼす(為) 義を 共に 不敬神 そして 彼が確かに存在する その 義は 様に その 不敬神?
24 ・ もし 彼らが存在した(為) 50 義ら なかで その 町、あなたは確かに滅ぼす 彼らを? 無い あなたが確かに上に運ぶ 全てらを  その 場所を の故に その 50らの 義らの 、もし 彼らが存在した(為) 中で 彼女?
25 ・ 決して無い あなたが あなたが確かに作る 用 その 言葉 この事、 その 殺すこと 義を 共に 不敬神、 そして 彼が確かに存在する その 義 用に その 不敬神。 決して無い。 その 裁くは 全てらを その 地を 無い あなたが確かに行う 裁きを?
26 ・ 彼は言った も 主は もし 私が見出した(為) 中で ソドムに 50 義らを 中で その 町、 私は確かに放置する 全てらを  その 場所を 通して 彼ら。 
27 ・ そして 答えたは アブラハム 彼は言った 今 私が自分の為に始めた 喋る事 方に その 主、私が も 私であり続けている 土 そして 灰。  
28 ・ もし も 彼らがより少なくされた(為) その 50 義らは 5、 あなたは確かに滅ぼす の故に その 5 全てらを  その 町を? そして 彼は言った 無い 決して 私は確かに滅ぼす、 もし 私が見出した(為) そこに 40 5
29 ・ そして 彼は方に置いた 尚 喋る事 方に 彼 そして 彼は言った もし も 彼らが見出された(為) そこに 40? そして 彼は言った 無い 決して 私は確かに滅ぼす の故に その 40。
30 ・ そして 彼は言った 無い 何故、主よ、もし 私が喋った(為)。 もし も 彼らが見出された(為) そこ地 30? そして 彼は言った 無い 決して 私は確かに滅ぼす、 もし 私が見出した(為) そこに 30。
31 ・ そして 彼は言った 後に 私が持ち続けている 喋ること 方に その 主、もし も 彼らが見出された(為) そこに 20? そして 彼は言った 無い 決して 渡し難しかに滅ぼす の故に その 20。
32 ・ そして 彼は言った 無い 何故、主よ、もし 私が確かに喋る 尚 一度。もし も 彼らが見出された(為) そこに 10? そして 彼は言った 無い 決して 私は確かに滅ぼす の故に その 10。
33 ・ かれは去った も 主は、様に 彼が止めた 喋るは その アブラハムに、 そして アブラハム 彼は離れ戻った 中へ その 場所 彼の。  

 

2006年07月03日

 

All rights reserved. Copyright (C) 森脇章夫 2005.