新約聖書 ビレモンへの手紙ギリシャ語原典 直訳 2019年01月12日 更新
箇所 |
章 |
節 |
直 訳 |
01 | ・パウロは 囚人は キリストの イエスの そして テモテは その 兄弟は ピレモンに その 愛されている に そして 同労者に 私達の | ||
02 | ・そして アピア その姉妹に そして アルキポに その 共に兵士に 私達の そして その 下に 家 あなたの 外呼び出し(エクレーシア=教会)に。 | ||
03 | ・恵みが あなた方に そして 平和が から 神 父の 私達の そして 主の イエスの キリストの。 | ||
04 | ・私は感謝し続けている その神に 私の いつも 記憶を あなたの 行ったは 上に その 方に祷 り 私の、 | ||
05 | ・聞いているは あなたの その 愛を そして その 信頼を する所を あなたが持 ち続けている 方に その 主 イエス そして 中へ 全てを その 聖らを、 | ||
06 | ・如何に その 共有は その 信頼の あなたの 働いているは 彼が起きた(為) 中で 上に知る 全ては 愛の その 中で 私達 中へ キリスト。 | ||
07 | ・喜びを も 多くを 私(彼ら)が持った そして 側へ呼ぶを 上に その 愛 あなたの、それは その 内蔵を その 聖らの 彼が 上に休まされていた 通して あなた、兄弟よ。 | ||
08 | ・この故に 多くを 中で キリスト あからさまを 持っているは 上に命じる事 あなたに その 上に既に来ている(or相応しい)を、 | ||
09 | ・通して その 愛を より多く 私は側に呼び(=勧め)続けている、かくの如き する所を 様に パウロは 長老の、今 も そして 囚人が キリストの イエスの | ||
10 | ・私は側に呼び(=勧め)続けている あなたを 関して その 私の 実子の、する所を 私が産んだ 中で その 牢ら オネシモを 、 | ||
11 | ・その かって あなたに 非高利(アクレーストン=非利)なを 今や も (そして) あなたに そして 私に 良い高利(エウクレーストン=暴利、有益)なを、 | ||
12 | ・する所を 私が上に送った あなたに、彼を この 彼が存在し続けている その 私らは 内蔵。 | ||
13 | ・する所を 私が 私が企てている 方に 私自身 下に持つ事、為に 越えて あなたの 私に 食卓給仕に 中で その 牢屋ら その 福音の、 | ||
14 | ・抜きに も その あなたの 意見(グノーメー)の 何も無い 私は願った 行う事、 為に 無い 様に 下に 強制(アナンケー=必用) その 善を あなたの 彼が存在した(為) 反対に 下に 自主的(ヘクーシオス)を。 | ||
15 | ・迅速(タカ) そして 通して この事 彼が引き離された 方に 時 為に 永遠 彼を あなたが 離れ持ち続ける(為)、 | ||
16 | ・もはや無い 様に 奴隷を 反対に 越えて 奴隷、兄弟を 愛されているを、取り分け 私に、 どれだけに も より多く あなたに そして 中で 肉 そして 中で 主。 | ||
17 | ・もし そういうわけで 私を あなたが持ち続けている 共有を、あなたが方に取れ 彼を 様に 私を。 | ||
18 | ・もし も 何か 彼が非義を行った あなたを それとも 彼が借金し続けている、これを 私に あなたが勘定に入れ続けろ。 | ||
19 | ・私が パウロ 私が書いた その 私に 手に、私が 私が確かに離れ置く(アポテイソー=返済)。為に 無い 私が言い続けている あなたに それは そして あなた自身を 私に あなたは 方に借金し続けている。 | ||
20 | ・たしかに、兄弟よ、私が あなたの 私が利益(オニエミ)せよ 中で 主。あなたは上に休め 私の その 内蔵を 中で キリスト。 | ||
21 | ・承服されているは その下に聞く あなたの 私が書いた あなたに、知っているは それは そして 上方 する所の 私が言った あなたが確かに行う。 | ||
22 | ・直ちに も そして あなたは用意し続けろ 私に 親切にもてなす事(クセニア=宿)を、私は望み続けている そして それは 通して その 祷ら あなた方の 私が確かに好意を示される あなた方 に。 | ||
23 | ・彼が挨拶し続けている あなたを エパフラス その 共に虜されているは 私の 中で キリストに イエスの、 | ||
24 | ・マルコは、アリスタルコは、デマスは、ルカは、その 共に働く(同労者)ら 私の。 | ||
25 | ・その恵みは その 主の イエスの キリストの 共に その 霊 あなた方の。 |
2019年01月12日