旧約聖書  70人訳ギリシャ語原典 マラキ書1章 直訳     2019年12月14日 更新 

70人訳ギリシャ語原典ミカ書1章  直              訳
01 01 ・ 見よ 私は 私は外に離れ遣わし続けている その 使者を 私の、そして彼は確かに上に見る 道を 前に 顔 私の、そして 直ぐに(エクサイフェース) 彼が確かに直でにきている 中へ その 宮 彼自身の 主の、するところは あなた方に あなた方は捜し続けている、そして その 使者は その契約の、するところを あなた方は あなた方は願い続けている。 見よ 彼は来続けている、彼が言い続けている 主は 全支配。
02 ・ そして 誰が 彼が確かに下に止まる 日を 中入り道 彼の? それとも 誰が 彼が確かに下に立つ 中で その 現れ(オプタシア)彼の? 故に 彼 彼化中へ来続けている 様に 火 溶鉱炉の そして 様に 草(ポア) 洗うら(プリュノー) 
03 ・ そして 彼が確かに座る 堤らの そして 清くするは 様に その 銀 そして 様に その金。そして 彼が確かに清くする その 息子らを レビの そして 彼が確かに注ぐ 彼らを 様に その 金 そして 様に その 銀。 そして 彼らが確かに存在する その 主に 方に導くは 犠牲 中で 義。
04 ・ そして 彼が確かに喜ぶ その 主に その 犠牲 ユダ そして ヒェルサレーム 丁度同じように その 日ら その 永遠の そして 丁度同じ様に その 年 その 中で面前。
05 ・ そして 私は確かに方に導く 方に あなた方を 中で 裁き そして 私は確かにぞんざいする もぐ劇症人 早く 上に その 魔術(フアルマコス) そして 上に その 姦淫(モイカリダス) そして 上に その 誓うらを その 名に 私の 上に 嘘 そして 上に その 離れ送るらを 賃金を 雇いの そして その 下に力し続けているらを やもめら そして その 残酷に圧迫(コンドウリゾンタ)するらを 孤児らを そして その 外に曲げるらを 裁きを 方に来た(在留) そして その 無い 恐れさせられるを 私、彼が言い続けている 主は 全支配。 
06 ・ 故に 私は 主 その神 あなた方の、そして 無い 私が変装していた。 そして あなた方は、 息子は ヤコブ。無い あなた方が離れ持ち続けている
07 ・ から その 非義ら その 父らの あなた方の、あなた方は外に曲げた 法習慣(ノミマ) 私の そして 無い あなた方は見守った。 あなた方は上に戻れ 法に 私、そして 私は確かに上に戻る 方に あなた方、彼が言い続けている 主は 全支配。そしてあなた方は言え 中で 何 私は上に戻った(為)。
08 ・ もし 彼が確かに踵(プテルニゾー=出し抜、騙)する 神を? 故に あなた方は踵(プテルニゾー=出し抜、騙)し続けている 私を。 そして あなた方は確かに言う 中で 何 私達が踵(プテルニゾー=出し抜く、騙)し続けた  あなたを? それは その 10回(エピデカタ=10度or1/10) そして その 上支配(アプアルケー=初穂) 共に あなた方 彼らが存在し続けている。
09 ・ そして上に見たらは あなた方は あなた方は見続けている、そして 私を あなた方に  あなた方は踵(プテルニゾー=出し抜く、騙)し続けている。その 異邦人は 彼が共に終わらさた。
10 ・ そして あなた方は中へ運んだ 全ら その 外運び 中へ その 宝庫ら、そして 中で その 言え 彼の 彼が確かに存在する その 略奪 彼の。あなた方が巡視させろ それだから 中で この事、彼が言い続けている 主は 全支配、もし 無い 私が確かに開く あなた方に その 下打ち(カタラクタス=瀑布) その 不可視の そして 私が確かに外に注ぐ あなた方に その 祝福を 私の まで その 到着させられる事。
11 ・ そして 私は確かに通し遣わす あなた方に 中へ 食物 そして 無い 決して 私は通し腐敗し続ける あなた方の その 実を その 地の、そして無い 決して 彼が弱くする(為) あなた方の その 葡萄 それとも 中で その 野 彼が言い続けている 主は 全支配。
12 ・ そして 彼らは確かに祝福する あなた方を 全らは その異邦人は、故に あなた方が確かに存在する あなたか谷 地 あなた方が願い続けている(為)、彼が言い続けている 主は 全。支配
13 ・ あなた方は重くした 上に 私 その言葉らを あなた方の、彼が言い続けている 主は、そして あなた方は言い続けろ 中で 何 私達が下に喋った(呪い) 下に あなた?
14 ・ あなた方は言え 空虚 その 奴隷する事 神に、そして 何 満ちる それは 私が見守った(フラッソー=フラグマ) その 垣根(フラグマ=見守り)ら 彼の そ 故に 私達は歩かされた 哀願らは 前に 顔の 主の 全支配?
15 ・ そして 今 私達は祝福し続けている 他らを、そして彼らは再建築し続けている(アンオイコドモー) 全らを 作るらは 不法 そして 彼らは敵対達した 神に そして 彼らは救われた。
16 ・ これらは 彼らは下に喋(呪)った その 恐れさせられたらは その 主を、おのおの 方に その 近いらを 彼の。そして 彼は方に取った 主は そして 彼は中へ聞いた そして 彼は書かいた 聖書を記憶の 面前に 彼の その 恐れさせられたら(フオベオー)に その 主を そして 神を畏れさせられた(エウラベウオー=注意深く)らに その 名 彼の。 
17 ・ そして 彼らが確かに存在する 私に、彼が言い続けている 主は 全支配、中へ 非ら 、するところを 私が 私が確かに作る 中へ 周囲作る(ペリポイエ=財産or保存)、そして 私が確かに選ぶ(ハイレテイオー=取る) 彼らを するところを やり方を 彼が選び(ハイレテイオー=取る)続けている 人間は その 息子を 彼の その 奴隷するらを 彼に。
18 ・ そして あなた方は確かに上に戻る そして あなた方は確かに見る 上に 真ん中 義の そして 上に 真ん中 不法の そして 上に真ん中 その奴隷するの 神に そして その 無い 奴隷するは。
 以下は邦訳では4章になっている。節は(内)
19
(1)
・ 故に 見よ 日ら 主の 彼が来続けている 燃えるは 様に 竈 そして 彼が炎する 彼らを、 そ 彼が確かに存在する 全らは その 他産まれらは そして 全らは その 行なっているらは 不法 麦わら(カラメー)、そして 彼が確かに上に触れる 彼らを その 日ら その 来ているは、 彼が言い続けている 主は 全支配、そして 無い 決して 彼が下に残した(為) 出て 彼ら 根 無いも 枝。    
20
(2)
・ そして 彼が確かに上に照る あなた方に その恐れられているらに その 名 私の太陽 義 そして 癒し 中で その 羽らに 彼の、そして彼が確かに外に来る そして あなた方が確かに飛び跳ねる 様に 子牛ら 出て 拘束らの 上に行かせる(アニイェーミ=上に放置)ら。
21
(3)
・ そして あなた方は確かに下に歩く 非法ら、故に 彼らは確かに存在する 灰(スボドス) 下に下方 その 足らの あなた方の 中で その 日、する所に 私が 私が確かに作る、駆る彼が言い続けている 主は 全支配。
22
(5)
・ そして 見よ 私が 私が送り続けている あなた方に エリヤを その ティシュベを 前に 来る事 日を 主の その 巨大を そして 上に現れ、 
23
(6)
・ するところの 彼が確かに離れ下に立つ事 心(カルデイア)を 父の 方に 息子 そして 心(カルデイア)を 人間の 方に その 近い 彼の、無い 私が来た(為) そして 私が確かに打つ(or私が打った(為)) その 地を 完全に(アルデーン=取り去る)。 
24
(4)
・ あなた方は記憶しろ(orする(為)) 法律の モーセの その 奴隷の 私の、 丁度同じように 私が命じていた 彼に 中で ホレブ 方に 全ら その イスラエル 方に命令 そして 義の判例。

 

2019年12月14日