旧約聖書 70人訳ギリシャ語原典 哀歌 3章 直訳 2013年02月10日 更新 リンクのページはこちら
章 |
節 |
哀歌3章 70人訳ギリシャ語原典 直 訳 |
3 | 01 | ・私が 男 その 見たは 乞食らを 中で 杖の 憤怒 彼の 上に 私。 |
02 | ・彼が側取りした 私を そして 彼が上に導いた 中へ 闇 そして 無い 光。 | |
03 | ・しかしながら 中で 私 彼が上に戻った 手ら 彼の 全体を その 日。 | |
04 | ・彼が上に彷徨った 肉は そして 皮は 私の、骨らは 私の 彼が磨り潰された。 | |
05 | ・彼が上に家建てした 下に 私 そして 彼が周囲した 頭を 私の そして 彼が労苦した、 | |
06 | ・中で 闇ら 彼が座った 私を 様に 死 永遠の。 | |
07 | ・彼が上に建てた 下に 私、そして 無い 私が確かに外に来る、彼が重くした 青銅 私の。 | |
08 | ・ そして も 私が確かに叫ぶ そして 私が確かに救助(or悲鳴)する、彼が離れ垣根(妨げ)した 祈りを 私の。 | |
09 | ・ 彼が上に家を建てた 道らを 私の、彼が確かに中で垣根(妨げ)する 小道 私の、彼が混乱した。 | |
10 | ・司は 中で走る(エンエドレウサ=待ち伏せ) かれは 私に、獅子 中で 密かに。 | |
11 | ・ 彼が下に迫害した 離れ立つは そして 彼が下に休む 私を、彼が老いた 私を 非現れ。 | |
12 | ・ 彼が中で曲げた 弓を 彼の そして 彼が堅くした 私を 様に 監督(スコポス) 中へ 投げ槍(ベロス) | |
13 | ・彼が中へ導いた その 腎臓(ネフロス)ら 私の 毒らを(イオス) 矢筒 彼の。 | |
14 | ・彼が起きさせられた 愚弄 全に 民に 私の、ビューンと奏でる 彼らの 全体を その 非。 | |
15 | ・ 彼が満腹した 私を 苦み、彼が酔わせた 私を 胆汁(コレー) | |
16 | ・ そして 彼が外に投げた 丸小石(プセーフオー) 歯ら 私の、彼が食物を与えた 私を 木灰(スポドス) | |
17 | ・そして 彼が離れ突き飛ばした 出て 平和 生活の 私の、私が隠した 善 | |
18 | ・ そして 私は言った 彼が離れ解いた 反目(or不和) 私の そして その 希望 私の から 主。 | |
19 | ・私は思い出された から 乞食 私の そして 出て 迫害 私の苦い そして 胆汁 私の。 | |
20 | ・ 彼が確かに思い起こさせられる そして彼が確かに下にお喋を持つ(カタドレスケイセイ=へは沈む) 上に 私 その生活 私の。 | |
21 | ・このを 私が確かに命じる 中へ その 心 私の、通して この事 私が確かに下に止まる。 | |
22 | ・欠落 | |
23 | ・欠落 | |
24 | ・欠落 | |
25 | ・善は 主は その下に止まるらに 彼を、生活はに する所は 彼が確かに捜す 彼を 善を。 | |
26 | ・そして 彼が確かに下に止まる そして 彼が確かに平静する 中へ その 救い 主の。 | |
27 | ・善を 男に その時 彼が取った(為) 軛を 中で 若いに 彼の。 | |
28 | ・ 彼が確かに下に全る 下に 一人らを そして 彼が確かに沈黙する、それは 彼が取った 上に 自分自身。 | |
29 | ・欠落 | |
30 | ・彼が確かに与える その 強打(パイオーor食す) 彼を 顎を、彼が確かに満服させられる 謗りらの。 | |
31 | ・それは 無い 中へ その 永遠 彼が確かに離れ突き飛ばす 主は。 | |
32 | ・それは その 低くされるは 彼は確かに哀れむ 下に その 近い その 哀れみらの 彼の。 | |
33 | ・ それは 無い 彼が答えさせられた から 心 彼の そして 彼が低くした 息子らを 男の。 | |
34 | ・ その 低くすること 下に その 足ら 彼の そして 彼が低くした 息子らの 男の。 | |
35 | ・ その 外に曲げた事 裁きを 男の 下に面前 顔の 高いの。 | |
36 | ・ 下に義した事 人間を 中で その 裁く事 彼を 主は 無い 彼が言った。 | |
37 | ・誰が この様に 彼が言った、 そして 彼が起きさせられた? 主は 無い 彼が中で命じた。 | |
38 | ・出て 口 高いの 無い 彼が外に開放した その 悪ら そして その 善? | |
39 | ・何 彼が粒路板 人間は 生きているは(orを)、男 関して その 罪 彼の? | |
40 | ・ 彼が外に調査(エレウナオー)された その 道 私達の そして 彼が試験(エタゾー調査)された、そして 私達は確かに上に戻る まで 主。 | |
41 | ・ 私達は上に取った(為) 心を 私達の 上に 手ら 方に 高い 中で 不可視 | |
42 | ・ 私達は罪した、私達は恐れた、そして 無い あなたが宥められた(ヒラスコマイ)。 | |
43 | ・ あなたが準備(エピスケバゾー=退避?)した 中で 憤怒 そして あなたが上に迫害した 私達を。 あなたが離れ殺した、無い 彼が倹約(フエウドマイ)した。 | |
44 | ・ あなたが準備(エピスケバゾー=退避?)した 雲を 自分自身に 故に 祈り、 | |
45 | ・ 目をつぶる事 私を そして 離れ突き飛ばされる事 あなたが置いた 私達を 中で 真ん中 民らの。 | |
46 | ・彼らが通し開いた 上に 私達 その 口 彼らの 全らは その 敵らは 私達の | |
47 | ・ 恐れは そして 憤怒は 彼が起きサセラレタ 私達に。 上に取る(エパラス=滅亡) そして 共に磨り潰し(破壊)。 | |
48 | ・ 水路 水らの 彼が確かに下に導く その 目は 私の 上に その 怪我 その 娘の その 民の 私の。 | |
49 | ・ その 目は 私の 彼が下に飲まされた、そして 無い 私が確かに黙る その 無い 存在すること 酔い覚め(エクネープシス) | |
50 | ・迄 する所の 彼が通し曲げた(為) そして 彼が見た(為) 主は 出て 不可視。 | |
51 | ・ その 目は 私の 彼が確かに落ち穂拾いする 上に その 生活 私の 側で 全の 娘らの 町の。 | |
52 | ・ 狩りするは 彼らは狩りした 私を 様に 駝鳥(ストルーシオン) その 敵らは 私の 理由無く(ドレアン=賜物)、 | |
53 | ・彼らは死なした 中で 水溜 命を 私の そして 彼は上に置いた 石を 上に 私、 | |
54 | ・彼が越えて持った 水 上に 頭 私の。私は言った 私は離れ飛ばされた。 | |
55 | ・私は上に呼んでいた その 名 あなたの、主よ、出て 水溜め 最も下。 | |
56 | ・ 声を 私の あなたは聞いた 無い あなたが隠れた(為) その 耳 あなたの 中へ その 要求 私の。 | |
57 | ・ 中へ その 叫び 私の あなたが知覚した 中で するところに あなたを 日に 私が上に呼んだ。あなたは言った 私に 無い あなたは恐れろ。 | |
58 | ・あなたは義した、主よ、その 義 その 生活の 私の、あなたは贖った その 命を 私の。 | |
59 | ・あなたは知った 主よ、その 混乱 私の、 あなたは裁いた その 裁きを 私の。 | |
60 | ・ あなたは知った 全ら その 外に義 彼らの 中へ 全ら 通し勘定するを 彼らの 中で 私。 | |
61 | ・ あなたは聞いた その 謗りを 彼らの、 全を その 通し勘定らを 彼らの 中で 私。落とし | |
62 | ・ 唇らは 上に上方立っているは 私に そして 熟考らは 彼らの 下に 私 全体を その 日を、 | |
63 | ・ 座を 彼らの そして 上に立つを 彼らの。 私は確かに上に見る 上に その 目らを 彼らの。 | |
64 | ・ あなたは確かに離れ引き渡す 彼らに 等価報復(アンタアポドマ)、主よ、下に その 業ら その 手らの 彼らの、 | |
65 | ・ あなたは確かに離れ引き渡す 彼らに 越えて楯(or守り・ヒュペルアスピスモス) 心の、 労苦 あなたの 彼らに、 | |
66 | ・ あなた方が確かに下に迫害する 中で 怒り そして あなた方は確かに上に浪費する 彼らを 下に下方 その 不可視の、主よ。 |
2013年02月10日
Copyright (C) 2010 Akio Moriwaki All Rights Reserved.
版権に関するお問い合わせはここをクリックしてください。