70人訳旧約聖書 出エジプト記 25章 直訳     2023年07月12日 更新 

 70人訳ギリシャ語旧約聖書 出エジプト記 25章  直   訳

25 01 ・そして 彼は話した 主は 方に モーセ 言っているは
02 ・ あなたは言え その 息子らの イスラエル、そして あなたは取れ 私に から最初(初穂)らを 側で 全てらの、する所らは ともかく 栄光に(or彼らは意見を持った(為)) その 心に、そして あなた方が確かに取る その から最初(初穂)らを わたしの。
03 ・そして かの女が 彼が存在し続けている その から最初(初穂)らを、する所を あなた方が確かに取る 側で 彼ら。金 そして 銀 そして 銅 
04 ・そして サフアイヤ(青玉) そして 紫布 そして 緋色の布 二倍を そして 麻(or絹or木綿)布 紡がれた物を  そして 毛らを やぎらを   
05 ・そして 獣皮らを 雄羊らの 赤くされた (+?原意不明)  そして  獣皮ら 濃青色の  そして  木ら アセープタ(朽ちない=アカシヤ?) らの
06 ・(欠落)
07 ・ そして 石らを 赤メノウ(サルデス)の そして 石ら 中へ その 切りナイフ 中へ その 肩(ヘブル語は胸部又は美しい・原意不明) そして その 足(ヘブル語はエポデ、ギリシャ語はポデレー)。 
08 ・そして あなたが確かに作る 私に 神聖化所を、そして 私は見られる 中で あなた方。  
09 ・ そして あなたは確かに作る 私に 下に 全てらを、全体を 私の あなたに 私が示し続けている 中で その 山、その 側見本 その 天幕 そして その 側見本 全てらの その 道具(器)らの 彼女の。する所に あなたは確かに作る。 
10 ・ そして あなたが確かに作る 櫃 目撃証言の 出て 木らの アセープタ((朽ちない=アカシヤ?) らの、二  ペーコーン(腕ら=約45cm) そして  半 その 縦が そして ペーコオス(腕=45cm) そして 半 その 幅が そして ペーコオス(腕=45cm) そして 半 その 高さが
11 ・そして あなたは確かに徹底的に金箔を被せる 彼女を 金に 純に、外側を そして 内側を あなたは確かに金箔を被せる 彼女を。そして あなたは確かに作る 彼女に 膨らませた 変形させた 金壺?(or金) 環(輪?)状に。 
12 ・ そして あなたは確かに鍛造する 彼女に 4ら 指輪(環)らを 金らを そして あなたは確かに上に置く 上に その 四ら 角(クリテー?ヘブル語は足or推進or叩く)、二 指輪(環)  上に  角(クリテー?ヘブル語は側面) その 一 そして 二 指輪(環) 上に その 角(クリテー?ヘブル語は側面) その 第二  
13 ・あなたは確かに作る も 上に運ぶ(担ぎ棒)らを 木らを アセープタ(?アカシヤ?)   そして あなたは確かに金箔を被せる 彼女に 金に。  
14 ・そして あなたは確かに中へ導く(差し込む) その 上に運ぶ(担ぎ棒)らを 中へ その 指輪(環)らを そのを 中で その 角(クリテー?ヘブル語は側面)らに その 櫃の 持ち上げる事 その 櫃を 中で 彼女。
15 ・中で その  指輪(環)らを その 櫃の 彼が確かに存在する その 上に運ぶ(担ぎ棒)らは  非動かしらは(抜かない)。
16 ・ そして あなたは確かに中へ投げる 中へ その 櫃 その 目撃証言、 する所は ともかく 私が確かに与える あなたに。
17 ・そして あなたは確かに作る なだめる(贖罪蓋) 上に置くを 金の 純の、 二   ペエケオーン(腕ら=約45cm) そして  半 その 縦が そして ペエケオス(腕=45cm) そして 半 その 幅が。  
18 ・ そして あなたは確かに作る 二 ケルビム 金らを 精巧浮彫 そして あなたは確かに置く それらを 出て 両者らを その 角(クリテー?ヘブル語は先端)らの その なだめる(贖罪蓋)。   
19 ・ 彼らは確かに作られる ケルブ  一 出て その 角(クリテー?ヘブル語は先端)らを これらの そして ケルブを 一 出て その 角(クリテー?ヘブル語は先端) その 第二 その なだめる(贖罪蓋)の。そして あなたは確かに作る そのを 2 ケルビム 上に その 2 角(クリテー?ヘブル語は先端) 
20 ・ 彼らは確かに存在する その ケルビム 外へ伸ばしているらは その 翼らを 上に上方、彼らが影を作っている その 翼らに 彼らの 上に その なだめる(贖罪蓋)、そして その 顔らは  彼らの 中へ 他ら。中へ その なだめる(贖罪蓋) 彼らが確かに存在する その 顔ら その ケルビムらの。
21 ・そして あなたは確かに上に置く その なだめる(贖罪蓋)  上に その 櫃 上に。そして 中へ その 櫃 あなたは確かに中へ投げる その 目撃証言ら、する所は ともかく 私が確かに与える あなた。
22 ・そして 私は確かに知られる あなたに そこで そして 私は確かに話す あなたに 上から その なだめる(贖罪蓋)の  上に   真ん中 その 二 ケルビム その 存在している 上に その 櫃 その 目撃証言の そして 下に 全てら、全体の ともかく 私は確かに自分のために命じる(or為) あなたに 方に その 息子ら イスラエル。
23 ・ そして あなたは確かに作る 机を 金の 純の、 2 ペーコーン(腕ら=約45cm) その 縦が そして ペーコーン(腕ら=約45cm) その 横幅 ペ ーコーン(腕ら=約45cm) そして 半 その 高さ  
24 ・ そして あなたは確かに作る 彼女に 変形させた 膨らませた 金壺?(or金) 環(輪?)状に。 
25 ・そして あなたは確かに作る 彼女に 花冠を 巧み(?ヘブル語は手幅)  環(輪?)状に。そして あなたは確かに作る 変形させた 膨らませた その 花冠に 環(輪?)状に。
26 ・ そして あなたは確かに作る 4らを 指輪らを 金らを そして あなたは確かに上に置く そのを 指輪らを 上に その 4ら 部分ら その足らの 彼女の 
27 ・ 下に その 花冠、 そして 彼らが確かに存在する その 指輪ら 中へ 入れ物 その 担ぎ棒らに その結果 持ち上げる事 中で 彼女らに その 机を
28 ・そして あなたは確かに作る そのを 担ぎ棒らを 出て  木ら  アセープタ(朽ちない=アカシヤ?) らの そして あなたは確かに徹底的に金箔を被せる 彼らを 金に 純に、そして 彼が確かに持ち上げられる 中で 彼女らに その 机。
29 ・そして あなたは確かに作る その 鉢 彼女の そして その  スイスカス(原意不明ヘブル語ケアラーは大皿) そして その スポンデイア(?灌祭ヘブル語クシラーはとって付大型酒瓶) そして その 酒鉢。 中で する所ら あなたは確かに灌祭する 中で 彼女ら。 金の 純の あなたは確かに作る それらを。
30 ・ そして あなたは確かに上に置く 上に その 机 パンら 面前らを 対面に 私の 通して すべて。
31 ・ そして あなたは確かに作る 燭台 出て 金 純、 精巧浮彫(ヘブル語は鍛造)  あなたは確かに作る その 燭台を。 その 柱体(ヘブル語は腰又は要)は 彼女の そして その  葦ら (ヘブル語は茎ら)は そして その 節(ヘブル語は杯状)らは そして その 球状(ヘブル語は節)らの そして その  百合(ヘブル語は芽する)ら 出て(ヘブル語は一体) 彼女(燭台) 彼が確かに存在する。
32 ・6 も 葦らは 外へ来ているらは 出て 側面ら、3 らに 葦らは その 燭台の 出て  その  角(クリテー?ヘブル語は脇面)の 彼女の その 一 そして 3らに 葦らは その 燭台の 出て その 角(クリテー?ヘブル語は脇面)の その第二 
33 ・ そして 3らに 節(ヘブル語は杯状)らは 外へ打ち出されているらは カルイスキュース(原意不明?支持力らを又はナッツ(実)力、ヘブル語はアーモンド または徹底的に見張られた) 中で その 一 葦に、球状(ヘブル語は拳) そして 百合(ヘブル語は芽する)。この様に その 6 葦ら その 外へ出て来ているらは 出て その 燭台。
34 ・ そして 中で その燭台 4らは 節らは 外へ打ち出されているらは カルイスキュース(原意不明?支持力らを又はナッツ(実)力 、ヘブル語はアーモンド又は徹底的に見張られた)。中で その 一 葦に その 球状 そして その 百合 彼女の。
35 ・ その 球状 下に その 2 葦ら 出て 彼女、 そして 球状 下に その 4 葦 出て 彼女。この様に その 6 葦らに その 外へ出て来ているらに 出て その 燭台。 
36 ・ その 球状ららは そして その 葦らは  出て 彼女 彼らが存在させろ。 全体は 精巧浮彫(ヘブル語は鍛造) 出て 一 金 純。
37 ・ そして あなたは確かに作る その 灯火ら 彼女の 7。 そして あなたは確かに置く その 灯火ら、そして 彼らが確かに照らす 出て その 一の 顔の。
38 ・ そして その 上杓(上に引き抜くもの=ヘブル語芯切り鋏) 彼女の そして その 下縦置く(ヘブル語火炉) 彼女の 出て 金の 純の あなたは確かに作る 
39 ・全てらを その 道具ら これらを タラント(36Kg) 金の 純の。
40 ・あなたは見続けろ あなたは確かに作れ 下に その 打型(模範) その 示されたらを  あなたに 中で その 山。

 

2023年07月12日